雷吉斯·德布雷的媒介学是研究技术和文化之间过去与现在的一种互动。它主要针对标记符号,存档和记忆进行思考研究,媒介学涉及的领域极为广泛,从历史到现金,从文字到因特网。具体地说,媒介学指的是传承当中的中介程序。
《媒介学引论》共分为六章,主要内容包括:传承的时代;“中介即信息”;“这个将毁灭那个”;象征符号的有效性;学科建议;媒介学做什么。
雷吉斯·德布雷先生在此次中文版《媒介学引论》的序言中提到:“媒介学不是一门理论科学,而只是一种工具......只是一个正在组建的研究领域,它的出发点是研究技术和文化之间的关系,旨在明晰传承过程中的各种现象。”全球化带来了世界“统一标准”的物质生活,也抹去了太多世界不同民族、宗教和文明的特色和风格,如何在趋同的世界里保持自己民族和文明的独特内涵与魅力,这个问题不仅对法国的社会体系和教育体系有着明确的指导意义,也对当今物质生活飞速发展,而精神世界在割裂和遗忘中几近崩塌并试图找回自我的当今中国也具有极其显著的现实意义。如何保持并不断更新中国文明丰富的独特性,《媒介学引论》提出的方法可以为学者和研究人员带来在思考方面的帮助。
雷吉斯·德布雷在20世纪80年代末,他就开始研究媒体,出版了《媒介学通论》,并先后创办期刊《媒介学手札》、《媒介:为更新而传承》。正是由于其丰富的阅历和专业的视角,雷吉斯· 德布雷先生才得以站在比纯粹的媒介学学者更高的层次上来看待媒介学,他的媒介学著作也更具社会现实意义。此次由中国传媒大学出版社引进的《媒介学引论》在法国亦被作为媒介学专业学生的理论基础课教材,该书也被译成多国文字,在俄罗斯等国家出版、发行。
除了原著的含金量,一部引进版的经典著作是否能够如原著般成功,译者的作用至关重要。《媒介学引论》的译者刘文玲长年旅居法国,毕业于法国高等社会科学学院,现任教于巴黎基督教学院,她的主要研究领域是城市社会学、城市文化传播与交流。深厚的专业背景和双语能力使她在本书的翻译中游刃有余,不仅能够忠实于原著,又能将法语中的专业词汇信、达、雅地以中文呈现在国内读者面前。同时,本书审译陈卫星教授通读全书,亲自为传播学专业术语的译法严格把关,保证了本书专业术语的准确性和学术价值。
《媒介学引论》由法国大使馆“傅雷”图书资助出版计划资助,双方的合作始于2006年,目前已经出版了三个系列共18本传媒类专业图书。由法国外交部和法国驻华使馆联合创立的,迄今已有24年历史的“傅雷计划”旨在以资助译者、出版社、书店和图书馆的方式促进法国与中国的文化交流。“傅雷计划”对资助图书的选择相当挑剔,资助的图书必须是能够反映当代法国思想和学术水准的优秀著作,同时,该计划在技术上的选择也非常严苛。译著都会经过翻译质量评价才会被考虑是否能够得到资助,那些无法获得法国原出版社或作者授权的译著也无法得到“傅雷计划”的资助。中国传媒大学出版社拥有一大批具备专业知识背景和语言能力的作者、译者,在学术著作的引进和翻译方面有着天然的优势,因此,与“傅雷计划”合作八年来,双方一直合作得非常顺畅、愉快。出版社将把《媒介学引论》作为新的起点,在传媒专业领域继续更深入的合作。