新闻网
[旧版网页] 白杨首页?|?

2016上海国际电影节系列活动之——“影视互译、文化共享” 影视译制研究专题

拉尔夫?瓦迪克(尼日利亚电影制片人协会主席):我希望把更多的中国电影带回尼日利亚

来源:新闻网 ?? 2016-06-17 ?? 作者:齐晴 浏览量:1005

尼日利亚瑙莱坞(Nollywood)在非洲享有盛誉,年产2000多部影片,已成为当今世界的第二大电影制作者。

拉尔夫?瓦迪克先生从事电影制作事业35年,作为本届尼日利亚电影制片人协会主席,他希望瑙莱坞能与中国电影展开合作。目前,他正准备拍摄一部讲述埃博拉在非洲的电影。

2016年6月7日,我有幸面对面采访到了来北京参加“2016中外影视译制合作高级研修班”的拉尔夫?瓦迪克先生,向他询问了中国电影在尼日利亚的传播情况,现将录音材料整理如下,以飨读者。

齐晴(以下简称齐):您好,感谢您在百忙之中接受我的专访。首先我想问的是,您看过中国电影吗?都是什么类型的?

拉尔夫?瓦迪克(以下简称拉我看过一些,比如动作片,我本人是李小龙的铁杆粉丝。

齐:在您看过的这些中国电影里,中国人给您留下了什么样的印象?

实际上这是我第一次来中国,以前我对中国人的印象就是,工作非常努力,坚强,智慧。来了北京之后,我遇到的这些人,女士都很美丽端庄,男士们也很有气质,总之,我认为中国人都很棒。事实上,我很希望自己能讲普通话,有机会的话我希望能去学习。

齐:您的国家里都流行什么样的电影呢?

拉:我们拍的电影和社会生活息息相关,能引发人们的深思。当然我们也有不少爱情片,史诗大电影,动作片,历史片,就比如我刚才和你说的有关埃博拉的。基本上我们国家各种类型的电影都有,毕竟国内的电影业还很发达。当然最重要的是,有什么事情发生了,我们想要深入探讨这个话题,就会有相关的电影拍出来。也有时候遇到些难题,比如你的电影出来,普通观众都不爱看,他们不知道你要说什么。

齐:在您的国家上映的中国电影是带字幕的还是配音译制的呢?哪种更常见?

二者都有,有一些是配过音的,也就是说在电影里出现的都是中国演员,中国文化,配音要用英语,当然配音都是在录音棚完成的。美国也是这样的情况,即中国电影用英语进行译制。至于更常见的形式,还是配音,因为这样引进之后,观众更容易看懂故事情节,看懂电影。

齐:尼日利亚和中国有着不同的文化,您国家的观众在看中国电影时会有什么理解上的困难吗?

我小的时候看过很多中国电影,那时候连字幕都没有,就看到电影里的人在说话,然后开始打,但是我能跟上故事情节。所以我的意思是,电影是很大众化的,人们想看好电影,不论电影里讲的是什么语言,只要是好电影,主题鲜明,人们就可以看懂。

齐:除了中国电影,您的国家还会引进什么外国电影?

还有很多印度电影。在引进的别国电影里,基本上只有中国和印度电影在语言上是非常独特的。其实我想引进很多中国电影,让观众在电视和电影院能看到这些电影。中国文化很特别,我真的很希望带很多中国电影和电视回到尼日利亚,向我们的电视台和电影院大规模引进。我曾经看过央视的一些电影和肥皂剧,非常棒,画面很好,感情充沛。我希望你们给我一些途径,告诉我应该去哪儿,和哪儿些人谈,才能达成我的目的。我和中国驻尼日利亚的上一届大使是很好的朋友,所以我这次也能来参加这个活动。我希望将中国文化,中国电影,中国音乐带回尼日利亚。

齐:中国电影在尼日利亚的市场怎么样?

中国电影都是在电影院上映的,没法在街上买到盗版盘或者在互联网上直接观看。除非是买到了版权,比如Netflix的网站上。

齐:您有没有考虑过在您的电影中加入一些中国元素?

当然,因为我本人是中国功夫片的铁杆粉丝,有时候我会想加入一些中国的动作元素。

齐:听说您现在打算拍一部外围买球app下载埃博拉病毒的电影?能透露一下内容吗?

拉:没错,我打算重新讲述这个故事。我希望在电影里告诉大家非洲到底发生了什么。我会让观众去了解那些感染了埃博拉病毒的人,去看看人们到底怎样对待生命和死亡。

齐:您觉得此次研修班办得怎样?

我认为中国政府想要向我们展示中国的文化生活和语言,这是整个研修班的重点。如果让我提些建议的话,我希望办的更实用一点,更多地去关注我们的工作,而不只是吃饭,住宿或参观之类。我们之所以从自己的国家来到这里,肯定是有东西吸引了我们,我们希望来这里做更多有用的事情。我希望主办方能让我们专注做我们需要做的事情。

齐:您觉得这几天行程紧吗?

我是本着学习和了解的目的来到中国的,不是来度假的,所以我觉得还好。

中国传媒大学官方微信
中国传媒大学官方微博