新闻网
[旧版网页] 白杨首页?|?

2016上海国际电影节系列活动之——“影视互译、文化共享” 影视译制研究专题

莫娜?谢蒂(印度“声色印度”主席):配音译制电影是文化交流传播的窗口

来源:新闻网 ?? 2016-06-17 ?? 作者:范婉丽 浏览量:962

MonaShetty是声音艺人、发音教练、配音选角总监和所有媒介的配音导演,她曾用英语、印地语、泰米尔语、泰卢固语四种语言为中国电影配音,她为许多著名女演员配音,如卡梅隆?迪亚兹,安吉丽娜?朱莉,凯特?贝金赛尔,克尔斯滕?邓斯特,哈莉?贝瑞,佐伊?索尔达娜,德鲁?巴里摩尔,凯瑟琳?泽塔琼斯,杰奎琳?费尔南德斯,迪皮卡?帕杜科等等。

MonaShetty(莫娜?谢蒂)1978年4月22日出生于孟买,是印第安语音配音演员,歌手和导演。她是语音配音艺术家罗伊?里拉戈什的女儿,精通印地语,孟加拉语,英语,马拉地语和乌尔都语。她将国外的角色配音成印地语,还进行英语和孟加拉语的配音。Mona同时是印度规模最大的配音公司“声色印度”(Sound& Vision India)的主席,该公司是其母亲创办的,2012年5月11日其母去世后由Mona接管。公司负责印度的语音配音(主要是印地语),将好莱坞制作公司,如派拉蒙,环球影城和索尼影视娱乐制作的电影配制成印地语。截至2013年,该公司配音了300多个外国影片和上千的外国电视节目。

2016年6月9日,我有幸单独面对面采访了来北京参加2016中外影视译制研修班培训的Mona女士,向她询问了印度的影视译制、配音情况以及中国影视作品在印度传播的情况,并探讨了对中国影视作品进一步走向国际的建议。现将录音材料整理如下,以飨读者。

范婉丽(以下简称范):Mona您好,首先感谢您接受我的采访。请问您是从什么时候开始对配音感兴趣的呢?是什么让您将配音作为自己的事业的呢?

MonaShetty(以下简称M):其实,我的父母一直从事媒体行业,我父亲是做纪录片的,我母亲是一位歌手、制片人、声音艺人。所以,在我小时候,有时候我会要求他们带我去录音室,有时候为了录音需要他们也主动带我去,我从5岁就开始配音了。那就是我配音的开始,我最初是给电视广告、广播广告、广播剧配音。后来我长大后,我们搬到了英国,在那里,我们为伦敦教育局配音。因为我母亲是个歌手,所以我们给许多音乐节目配音,我回到印度以后,就继续声音艺人的工作了,随后我作为声音艺人变得非常有名,我开始用印地语给电影配音。印地语是当地本土语言,使用者人数最多,在众多的印地语电影中,我成为了配音演员中的女主角,因为那个时候大部分配音演员都是新的,他们不知道该怎么恰当地表演,怎么恰当地对话,所以他们需要一个这方面的专家来教他们,而我又是有经验的。同时,我母亲开始给英语电影配音的工作。我毕业之后,就继续同我母亲一起从事配音的工作,这就是我进入这一行业的缘由,对我来说,配音成为了我的事业,我继续为电视广告和广播广告配音,将英语电影配制成印地语,将汉语电影配制成英语、印地语,将印度电影配制成英语、印地语等,我通常用四种语言配音,英语、印地语、孟加拉语和奥里亚语,这些是印度本土语言。

范:我听说,印度有28种语言,真的是很庞大的语言体系。所以中国电影是先被翻译成英语,然后在印度翻译成印地语的吗?

M:是的。在印度,我们不翻译普通话或者粤语。片方给我们字幕剧本,或者带有字幕的影片,他们来做翻译的工作。

范:那么在配音的过程中有遇到什么困难吗?

M:会有困难。很多时候他们给的字幕并不能准确的传达话语的意思,汉语是一种非常有诗意的语言,有很多谚语,不能从表面意思翻译,必须要理解它们要表达的更深层次的意义。因此,有时我们必须自己根据故事的情节来改编台词。

范:您认为给不同的影片,比如给电视广告、动画片等配音,有什么不同吗?

M:作为一个声音艺人,你必须有能力给所有的角色配音,不管是小孩、漂亮的年轻女士、老妇人、邪恶的巫婆、发疯的女人等等,都必须能够胜任。因为我从小时候就开始配音了,所以我经历了所有的年龄段。这是一种很有趣的经历,因为在生命的不同阶段,给不同的角色配音,跟演员是一样的,不同的只是我们在麦克风前表演,演员是在摄像头前表演,但是同样要擅长表演。我认为配音表演比演员表演还要有难度,因为演员一次只在一种情景下表演,而配音要同时处理几种情景,在短时间内要熟悉完全不同的角色,这使得一个配音演员的能力得到快速提升。如今,很多印度的演员来找我们,希望能够做配音的工作,他们说,在演艺事业的间隙,配音能够锻炼他们的能力,提高各方面的能力。

范:您更喜欢给什么样的角色配音呢?

M:我认为给与自己现在年龄相仿的角色配音是比较容易的,那样能够将各种情感注入进去,因为与自己的身份也比较相符。但是在给其他的角色,比如小女孩、老妇人、疯女人配音的时候,我就要转换到另一种身份上去,那样就减少了你的发挥空间,不过那也没关系。要说我最喜欢的角色的话,我喜欢给情感细腻的角色配音,拥有更丰富情感的角色,更自然和人性化,而且我也是因此闻名的,人们觉得我对戏剧的感觉、语言的表达、角色的演绎都非常好,他们觉得我的声音充满了感情。

范:您也是“声色印度”的主席,做主席与只做配音演员有什么不同吗?

M:“声色印度”是我母亲创办的,创办之后给许多好莱坞电影配音,同时,她也给许多中国电影配音。2012年,我母亲去世了,因为我一直在跟她一起工作,所以了解公司的运营,我除了接管公司以外别无选择。就这样,从2012年开始经营这家公司,我是制片人同时也是配音演员。现在我的工作是顾全整个配音作品生产的质量,从剧本改编、演员选择到台词、表演、录音、混声质量的监控等等,从头到尾都要掌握。这是一项很有创意和技术含量的工作。

范:您认为在配音片制作过程中,最重要或者说最难的步骤是什么?

M:最难的步骤应该是剧本的改编,但是最重要的步骤应该是指导配音,配音导演掌握着配音产品最终的质量。剧本改编的好坏,配音演员表现的好坏以及录音师录制的好坏等一切都依赖于配音导演,他必须掌握这一切,因此是最重要的。就像电影的导演一样,像一艘船的船长一样,必须掌握配音的每一个环节,要对最终的产品负责。

范:请问您平时是怎样训练配音演员的?

M:需要花很长时间来培养他们,几年前,从2010年开始,我开设了声音训练课程。我们公司是印度最大的配音公司之一,所以有很多人来找我们,想要做配音的工作,但是做一部配音作品的时间有限,我们雇不起所有的新手,我们需要的是专业人才。作为一个配音导演,我希望能有更多新的声音加入,但是作为一个制片人,我希望能在最短的时间内做出最高质量的产品,新手是做不到这点的,怎么平衡这种矛盾呢?新手该怎么办呢?于是我就想,如果我开设声音训练课程的话,新手们可以来上课,我开设了为期三个月的课程,设置了声音训练、呼吸训练、发音训练、表演训练以及大量的练习。每期课程我只收五个学生,第一个月只进行授课,第二个月进行表演,第三个月在我的工作室实习,三个月的课程结束后,就能看出谁有天分,然后将其吸纳进我们的团队。我努力使公司运营更加系统化,来吸引新的人才。

范:在印度,观众们最喜欢看什么类型的电影呢?动作片?爱情片或者动画片?

M:每种类型都很喜欢,任何类型的电影在印度都可能非常受欢迎。电影的流行很多样化,有时动作片很流行,有时爱情片很流行,有时喜剧片很流行,有时戏剧又很流行。我很喜欢中国的电影,我给《卧虎藏龙》中的章子怡配音,也很喜欢这部电影。我同样也非常喜欢成龙、李小龙的电影,所有的印度人都很喜欢他们,中国的喜剧也很可爱、很有趣,中国的文化与印度的文化非常相似,所以中国电影很容易传播到印度。印度是一个电影大国,印度人民非常喜欢看电影,如果可能的话,大多数印度人每周都会去电影院看一次电影,所以说,电影业在印度是一项大产业。现如今,印度电影的多样化也在飞速发展,质量得到了飞速提升。

范:是的。我也很喜欢看印度电影,因为里面有很多歌曲、舞蹈,非常有趣也非常吸引人。我们知道,给外国影片配音,翻译也是重要的步骤,请问您的公司也有翻译团队吗?

M:是的,我们也有翻译人员。现在与我们合作的主要有三个翻译人员,我花费了很长时间训练他们,他们知道我的工作风格和要求,他们翻译完剧本后会给我审核校对,每字每句都仔细斟酌,我们校对完毕后进行配音录制,进入下一个环节。所以,我的翻译团队知道我的要求和风格,我可以信任他们,合作也很愉快。

范:您对中国电影事业的发展有什么期待或者建议吗?

M:关心中国文化、翻译、研究的人首先应该思考,为什么中国电影没有在国际市场上取得大的轰动。他们应该借鉴好莱坞市场运行系统,好莱坞精通商业推广,印度向他们学习并从中获益良多,这是一个建议。第二点,中国电影要注重字幕和配音的质量,不管是片方还是制作方,每个人都要做好,不能交给对方后让别人来做,这是你的产品,所以你要有那种自豪感,我的产品做得非常棒。下一步我们要做的是,首先将汉语翻译成英语,然后再将其转化成更加本土化的当地英语,那样才能使英语母语的观众清晰明了的看懂中国电影,接下来我们再进行配音工作,这一点非常非常重要。就像一个硬币的两面,一方面要从市场、商业的角度推广,另一方面要注重内容质量的提高,因为中国的确生产了许多非常优秀的电影,也拥有庞大的电影产业,但是为什么没有引起巨大的轰动呢?我认为这两方面是重点,你会发现被好莱坞采纳的中国电影以及质量很高的中国电影都是获得了极大的成功的。总结来说,商业推广方面以及内容质量、翻译质量、配音质量非常重要。

范:您参加此次研修班有什么体会和收获吗?对电影全球传播的前景有什么希望吗?

M:接到来参加此次研修班的邀请后,我一直在思考,在配音界,我想放完全弃使用“翻译”这个词,因为配音不单纯依靠翻译,配音是一种改编的艺术(Dubbingis an art of adaptation),最好的配音演员能够将一种文化改编使之适应于自己的文化,这才是真正的文化交流传播。传播的系统需要改进,我也很愿意奉献自己的力量来促成电影传播的发展。首先,我认为文化交流传播机会非常多,比如我可以跟中国传媒大学进行三方面的合作,第一,我可以来中国向学生们分享我在配音界的经验,尤其是实践经验;第二,我也希望在印度能够开设这样的专业和课程,使印度学生能够接触到这个行业,我们那缺少这样的专业,我只能自己训练员工,如果学校有了这样的专业,我就可以直接雇佣受过教育和训练的学生了;第三,学习英语或者印地语的中国学生可以来印度,来我的工作室实习,他们会获得很多经验和专业技能,成为行业内的专家。对于文化交流传播来说,我们通过电影了解不同国家、不同文化的语言、品位,能够加深互相了解,巩固友谊,我们通过配音,将优秀的电影作品传播给更广大的观众群体,让不懂原语言的观众也能欣赏其他国家的优秀电影,人们更容易接受不同的文化。人们通过电影了解一个国家的人民的生活方式进而了解一个国家的文化,学习他们的文字和语言,比如全世界通过宝莱坞的电影都了解了印度,即使他们没来过印度,通过成龙、李小龙了解了中国功夫,我们已经有这些先例,要继续发扬。文化的国际传播还有很长的路要走。

中国传媒大学官方微信
中国传媒大学官方微博