新闻网
[旧版网页] 白杨首页?|?

2016上海国际电影节系列活动之——“影视互译、文化共享” 影视译制研究专题

功察连科?阿列克萨(乌克兰翻译家):中国的一切都令我着迷

来源:新闻网 ?? 2016-06-17 ?? 作者:李安奇 浏览量:504

功察连科?阿列克萨来自乌克兰,是基辅国立塔拉斯舍甫琴科大学孔子学院外方院长,同时也是一名杰出的翻译家。他自大学起学习、研究汉语,同时拥有丰富的汉语教学经验。目前,功察连科?阿列克萨先生已为讲乌克兰语的学生编写完成汉语教材,该教材在乌克兰十分普及。未来,先生也十分愿意加强与中国间的文化交流与合作,带领学校师生一起为中乌两国影视作品翻译做出一定的贡献。

李安奇(以下简称李):阿列克萨先生您好!很开心您能够在结束一天的紧张行程之后抽出时间,让我对您进行一个专访,我们将按照预先说好的一样,聊一聊与电影相关的各种问题,比如您喜欢的中国电影,中国电影市场、乌克兰电影市场的发展,影视译制的基本情况等等问题。首先,请问您都看过哪些中国电影呢?

阿列克萨(以下简称阿):我看过很多香港电影,大多讲述中国功夫,比如成龙的动作片还有相对比较新的电影《叶问》。这些电影很有名气,我大概也是从接触它们开始认识中国的。我想我的大多数朋友们看过的第一部中国电影都和功夫相关,就像我记忆深刻的电影《少林寺》,它讲述了南北少林的故事,特别吸引我,我反复看过很多遍,甚至还前去少林寺拜访过。我本人很欣赏李连杰,喜欢他的动作电影。其次,我还喜欢与历史有关的电影,比如《末代皇帝》,通过这部电影我了解了北京,知道了故宫、天坛等等地方,来到中国后我专程去了这些宫殿参观,寻找电影里的痕迹。当然如果去电影院,我会选择喜剧,因为它们充满趣味,拍摄得也往往生动精彩。

李:那么,您认为目前乌克兰人民最喜欢什么样的电影呢?本土生产的、来自美国的、俄罗斯的还是中国的?

阿:我认为应该是美国电影,好莱坞在乌克兰很有影响力。目前上映的电影中中国电影的数量还很少。

李:那么,目前乌克兰电影市场的发展情况是怎样的呢?

阿:每年发布的电影准确数字您可以去网上查找一下。乌克兰每年发行的电影数肯定会比俄罗斯少,主要电影还是来自于欧洲和美国,中国电影还是相当少的。

(在一个叫做КиноПоиск电影搜索的软件上面展示了目前俄罗斯上映的电影,乌克兰的情况也大体相似。美国电影占据绝对优势,37部正在上映的电影中,有18部电影为美国拍摄或参与拍摄的,俄罗斯本土电影只有两部,其他电影则来自意大利、法国。与中国相关的只有电影《魔兽》。最新影片预告及电影正片加载十分缓慢,可以供中国观众观看。)

李:那么乌克兰人民有机会看中国电影吗?有没有很多人正在从事电影翻译的工作?

阿:在乌克兰可以看到很多中国最新的电影,电视上、网络上等等。他们有俄语译制版,看起来还是十分方便的。

(向我展示网站my-hit网站中的“中文电影”一栏。但大多数国产电影在俄语网站上没有字幕,只有简单的配音:影片的原声没有被消除,只有一名工作人员完成了整部影片的配音。比如电影《美人鱼》、《道士下山》。同时影片的点击量相对较低,留言中对电影的评价也是褒贬不一。)

李:那您是怎样看待中国电影的?对中国电影有一个怎样的印象与评价?

阿:我本人是特别喜欢中国电影的。现在的发展形势下,人们想要从电影里更多地接触不同的人的生活,而我认为中国电影就提供了这种可能。

李:而在中国,为中国人熟知的乌克兰电影大概是那部《or阿nge李ove》,在国内搜索引擎上搜索“乌克兰电影”,就会出现这部文艺的爱情电影。电影还在去年被中国传媒大学表演系学生改编成了毕业舞台剧。

阿:不过很遗憾,这部电影我并没有看过。

李:请问您会把电影应用于教学吗?这可是锻炼口语听力的好途径。

阿:是的,我经常把电影应用于课堂中,这是一个学习语言、了解文化的良好途径。当然给不同年级的学生要放映不同类型、不同内容的电影。对于一年级同学来说,电影大多是外围买球app下载相对古老的教学类影片,里面有生活中的交际情境,让大家知道应该怎样运用语言,它们也不能算真正的电影,但这种学习方式非常高效。而对于高一些年级同学来说,我会选择不太复杂的电影,不过并不是中国电影,而是《怪物史瑞克》。

李:可是这部电影并不是中国拍摄的。为什么会选择一部好莱坞电影呢?

阿:这个电影本身很出色,它的汉语版翻译得也很好。选择它与文化没有关系,而是因为动画片情节简单,便于学生们快速懂得剧情。嗯,对于高年级学生,我会选择一些现代或经典的电影,尤其是与打拳、武术相关的影片,因为通过电影不仅可以学习语言,还可以接触文化。当然电影的思想永远是最重要的,那些能够传递智慧、拍摄精良的电影才会使人们有兴趣,也使学习高效。

李:那么,请问您通过观看中国电影,对中国和中国社会有怎样的认识呢?

阿:学汉语的这么多年,我对中国一直都有特别好的印象。但对中国的印象主要还是来自我的留学生涯及每一次访问,我曾经在北京语言大学学习汉语,也参观过北京大学、华东师范大学、海南师范大学、黑龙江大学,每一次出访都会有新的体会与感触,让我了解到很多新的东西,感受到中国的快速发展。可以说,中国一直让我着迷。

李:同时作为一名翻译家,您有没有接触过影视译制行业?翻译过中国电影?

阿:这个并没有。说到翻译,我主要是完成了教材编写工作,为讲乌克兰语的学生编写了汉语教材。我自己的女儿现在也都在孔子学院学习汉语。

李:那您在将来有怎样的翻译计划呢?

阿:计划当然是有的。我去年来北京参加了一个叫做“纪念汉学家”的会议,我们翻译协会决定将共同致力于翻译事业。我们学校与中国方面也将有很多翻译上的合作,中方将提供更多用于翻译的材料。当然,我和我的同事们也商讨过把中国电影翻译成乌克兰语的事情,这不是什么难题,以后肯定会有这样的合作。

李:那对于您的学生来说,他们在毕业后一般会从事什么职业?他们热爱自己的专业吗?

阿:当然。大多数学生不仅热爱中国,热爱中国文化,他们中的很多人也做好了离开乌克兰前往中国进一步学习、工作和生活的计划,为成为跨文化交流的国际型人才做准备。

李:目前,观众能收看的乌克兰电影数量极少,很多电影只有原片、没有字幕和翻译,您怎么看待这种现象?同时,乌克兰人民也不常观看中国电影,您认为其中的原因是什么?对中国电影的“走出去”有什么样的看法?

阿:总体上来看,我认为目前中乌之间影视剧的合作交流还相对较少,之后这方面的合作肯定会不断加大。目前中国电影只能从电视、网络上找到,影院基本不会上映。而我认为中国电影本身也没有美国大片的趣味性和剧情性,要想真正走向世界,还是要从电影质量上多下功夫。

李:嗯,好的。感谢您接受我的采访!谢谢!

图为2016/6/10莫斯科电影院排片量前五位的电影


图为网站my-hit上中国电影区域,可以收看的电影数目很多,但大多配音粗糙、没有字幕

中国传媒大学官方微信
中国传媒大学官方微博