新闻网
[旧版网页] 白杨首页?|?

中传要闻

影视翻译教育与人才培养国际研讨会在外围买球app下载举行

来源:外国语学院 ?? 2016-06-13 ?? 作者: 浏览量:1078

(通讯员 李雪晴 摄影 张书豪)6月10日上午9点,“影视翻译教育与人才培养国际研讨会”在外围买球app下载召开。本次研讨会旨在交流影视翻译人才的教育和培养,通过中外译制专业人才之间的交流实现多元文化的发展。文化部中外文化交流中心影视处处长张辛,中国传媒大学副校长廖祥忠、外国语学院院长李佐文、党委书记李众、副院长金勇出席了此次会议。参加会议的还有中国电影资料馆、中国国际广播电台以及中国电影集团等单位的领导和代表。


张辛处长在上半场的主持发言中指出,作为“中外影视译制合作高级研修班”中的重要一环,此次研讨会通过与中外译制专业人才的交流与沟通,构建中国与世界对话的桥梁,实现多元文化的共通与发展。中国传媒大学在这方面的成果卓有成效,希望此次会议起到促进影视译制片教学与培养经验交流的作用。

廖祥忠副校长在致辞中表示,世界文化交流的优秀载体是影视剧译制作品,文化多元化的趋势对于影视译制学科建设和人才培养是一大契机。如何实现影视译制片的落地与推广是推动中外文化交流的重要环节。中国传媒大学将影视译制专业作为特色专业重点发展与培养,在未来会进一步加大投入。

廖祥忠副校长致辞

李佐文院长就“加强特色学科建设、培养一流影视翻译人才”的主题,从科研、教学、师资和人才培养等方面阐述了中国传媒大学深厚的语言研究优势和鲜明的传媒特色,并强调在人才培养方面需要将国内与国际相结合。以支撑创新驱动发展战略、服务经济社会为导向,建设国际领先的特色学科,培养一流影视翻译人才。

麻争旗教授分享了外国语学院在发展影视译制专业特色与提升专业能力方面的方法和经验,并展示了在影视片译制方面的优秀作品和成果。金海娜副教授结合课堂上的教学实例,阐述了中国文化在输出过程中会遇到的问题以及解决方案。学生代表肖琼、李雪晴就“互联网+模式下中国影视对外译制模式新探索”交流了心得与体会。

“声色印度”总裁莫娜·谢蒂发言

在研讨会上,外方嘉宾共同表达了对中国影视翻译教育的期待和对中外影视译制实务合作的展望。法国巴黎电影节主席高醇芳对中国传媒大学影视翻译专业的教育表示赞许,希望可以培养出更多法语译制人才。美国梦工厂配音总监黛布拉·琴恩从品牌管理的角度对国际译制工作进行了介绍。“声色印度”总裁莫娜·谢蒂将产业和教育结合,强调译制教育的重要性。GBtimes(埃及)公司首席执行官阿什拉夫·哈穆德从GBtimes的译制实践和合作说起,放眼全球对汉语片的译制进行介绍。外宾们表达了对中国影视翻译教育的期待和对中外影视译制交流与实务合作发展的期待与展望。

美国梦工厂配音总监黛布拉·琴恩与国家一级演员、著名译制导演廖菁

最后,北京大学刘树森教授进行总结发言。他肯定了本次影视翻译教育与人才培养国际研讨会的意义,他表示,高素质影视译制人才来自教育,此次中西方外围买球app下载影视翻译教育交换意见,对促进影视文化交流合作,影视翻译人才培养具有重要意义。

20世纪60年代初,中国传媒大学就开设了影视译制课程,并先后出版多项学术理论与专著教材。2003年,中国传媒大学在国内开设首个影视译制专业,建设了本科和硕士培养点,承担多项国家级和省部级教学科研课题,是中国唯一开设此专业的高校。在中外影视译制合作高级研修班开展期间,中国传媒大学开设以“影视互译,文化共享”为主题的展览,展示了师生在影视译制方面的优秀作品。

本次研讨会的举办将推动中外影视译制高端人才的深度交流,加强影视译制方面的人才培养,加深中外影视译制合作的相互理解,推动更多优秀中外影视译制作品的孵化与成长。目前,中国需要对影视翻译行业注入新的活力,影视翻译教育就应紧跟时代,适应国家需求。此次以影视翻译为主题的研讨会对中国影视翻译行业的发展和人才培养具有重要意义。

本次研讨会由文化部、国家新闻出版广电总局联合举办,中国传媒大学外国语学院承办,北京大学新西兰中心和中国传媒大学中国传播能力建设协同创新中心协办,是第十九届上海国际电影节“中外影视译制合作高级研修班”的重要部分。此次会议邀请到蒙古、韩国、哈萨克斯坦、越南、印度、缅甸、俄罗斯、法国、加拿大、澳大利亚、白俄罗斯、爱尔兰、乌克兰、德国、美国、埃及、西班牙、巴西、墨西哥、哥伦比亚、秘鲁等国电影节、影视机构负责人、译制专家约60人,与中国传媒大学师生共同交流和讨论。

(编辑:储钰琦)

中国传媒大学官方微信
中国传媒大学官方微博