白杨网
融合服务门户| 登录| [ENGLISH]

最新更新

影视译制与跨文化传播论坛暨首届“中传译制奖”颁奖典礼圆满落幕

来源:外国语言文化学院 ?? 2022-05-23 ??作者: 浏览量:210

(通讯员 宋涵音)5月21日,由中国传媒大学外国语言文化学院、中国高校影视学会影视国际传播专业委员会联合举办,墨责(北京)科技传播有限公司协办的影视译制与跨文化传播论坛暨首届“中传译制奖”颁奖典礼在线上成功举行。中国传媒大学副校长段鹏出席开幕式并致辞,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义,国家广播电视总局电视剧司司长高长力,中国艺术研究院研究员丁亚平,澳大利亚西悉尼大学澳中艺术与文化研究院院长韩静等海内外专家学者围绕影视译制理论、译制艺术、译制实践与跨文化传播、国际传播人才培养等议题展开研讨。

段鹏副校长在致辞中指出,加强国际传播能力建设,需要形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权,为人类命运共同体构建营造有利外部舆论环境。这其中,推动反映当代中国发展进步的价值理念、文艺作品、文化成果走向世界至关重要,提升话语转换和对外翻译能力则尤为关键。中国传媒大学从2003年开办英语(影视译制)本科专业,到2015年设立影视翻译方向翻译专业硕士学位,始终致力于培养高层次、应用型、专业型影视翻译人才,服务“中华文化走出去”战略需求和“一带一路”倡议。专业创办近20年来,在专业建设、人才培养、影视译制、对外交流等方面成效显著,成果丰硕。他期待本次会议的成功召开,能为影视译制专业建设与人才培养提供助益,为更好实现跨文化传播提供路径、增添动力。

中国传媒大学外国语言文化学院院长文春英主持论坛开幕式,介绍了本次论坛的筹备、举办背景,以及中国传媒大学翻译专业的本硕专业方向和人才培养目标。外国语言文化学院党委书记战琦、副院长李烨辉、副院长刘颖及各专业教师参加论坛开幕式。

论坛主旨发言中,黄友义副会长强调,影视翻译在构建中国对外话语体系中具有重要作用,提升影视对外翻译水平,必须把握好中国故事、国际思维和传播效果;高长力司长以《山海情》《在一起》《觉醒年代》等众多现象级国产电视剧成功“走出去”为例,提出电视剧外译宣传是国际传播的重要突破口,用“小切口”讲“大故事”,让海外受众了解当代中国。

丁亚平研究员以我国影视译制的现状、问题和策略为主题,提出影视译制主体视角的“认识论”转向和对象本身的“本体论”转向;韩静院长以《非诚勿扰》英文字幕版节目在澳大利亚的成功为例,分享了成功的文化翻译需要具备的原则;澳大利亚麦考瑞大学Jan Luis Kruger教授从认知语言学的角度分析了观众在接受、处理字幕信息时的影响因素;中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗聚焦译制艺术与国际传播力这一主题,总结了译制研究的理论意义、译制教学的学科意义以及译制实践的文化意义。

法中文化协会、巴黎中国电影节创办主席高醇芳结合电影翻译实践,指出在电影对话翻译中,译者需要融入角色,实现“信、达、短”的高质量台词翻译目标。墨责科技总经理林凡林指出,在互联网时代媒体数字化趋势下,影视作品的创作理念要注重价值观的共享,影视译制对外传播也要考虑国别因素。论坛主旨发言由云南大学外国语学院院长刘树森主持及点评。

在主题发言中,来自学界、业界的专家学者们就中国影视译制理论、影视译制与国际传播、多语种影视译制人才培养等议题展开研讨。在三组平行青年论坛上,来自全国高校的20余名硕博生聚焦新时代影像作品译制与国际传播研究前沿,围绕议题“视听时代”数字文化内容译制与国际传播研究展开交流。

首届“中传译制奖”元宇宙颁奖典礼也在论坛闭幕式上隆重举行。“中传译制奖”的设立旨在探索培养面向未来智能媒体的翻译人才,为中国影视译制理论与实践的发展播撒种子、发现苗子,培育大师,为中外影视文化的交流做出贡献。“中传译制奖”大赛得到海内外各高校学生的积极响应,收到共计21所高校的参赛作品,涉及11个语种,最终评选出5部一等奖译制作品,8部二等奖作品和14部优秀作品。由北京师范大学(珠海校区)、广东外语外贸大学、华南农业大学、四川外国语大学、信息工程大学、中国传媒大学、肇庆学院、中央司法警官学院组成的5支参赛队伍荣获首届“中传译制奖”一等奖。

(编辑:阎玺)

中国传媒大学官方微信
中国传媒大学官方微博